Πέμπτη, Μαΐου 24, 2007

Ευριπίδη "Μήδεια" Α΄ Στάσιμο

"Μήδεια" του Delacroix


Πάνω κυλούν οι ποταμοί
Πίσω διαβαίνουν στις πηγές τους
Και δίκιο κι όλα χάνονται
Οι δόλοι των ανθρώπων απέκτησαν τρανή ισχύ
Και των θεών οι όρκοι δεν έχουν πλέον δύναμη
Μα πάλι όνομα καλό θα δώσουν στη ζωή μου
οι φήμες
Έρχονται τιμές στων γυναικών το γένος
Να μην το ξέρουν άλλο πια για κακοφημισμένο.


Και των αρχαίων ποιητών γλυκόλαλες οι Μούσες
Θα πάψουν πλέον άπιστη εμένα να καλούνε
Αφού σ' εμάς δε χάρισε της λύρας το τραγούδι
Ο Φοίβος, των θεόπνευστων των τραγουδιών ο αφέντης
Αλλιώς θα ηχούσε κι από μας τραγούδι για τους άντρες αντίφωνο
Τα χρόνια που περνάνε έχουν αμέτρητα να πουν

και για τα δυο τα φύλα.


Τρελή από τον έρωτα μακριά απ' το πατρικό σου ταξίδεψες
Και διάβηκες της θάλασσας τις δίδυμες τις πέτρες
Τώρα την ξένη χώρα κατοικείς
Του άναντρου του άντρα την κλίνη σου τη νυφική
Έχασες πια βαριόμοιρη
Εξόριστη διώκεσαι μακριά απ' αυτή τη χώρα, ατιμασμένη.


Η χάρη αφανίστηκε κι η δύναμη των όρκων
Και στην Ελλάδα σεβασμός κανείς δεν απομένει
Πάει, πέταξε
Κι εσύ δυστυχισμένη, δεν έχεις σπίτι πατρικό

πίσω για να γυρίσεις
Άλλη βασίλισσα τρανή εδώ, μέσ' στο παλάτι

νίκησε το κρεβάτι σου.


μετάφραση Γ.Ε.
(ακούμε έναν αρχαίο ελληνικό σίκκινι χορό)

12 σχόλια:

Θεοδόσης Βολκώφ είπε...

Τα σέβη μου, Γιάννη... Αξιοθαύμαστος...
Εύχομαι τούτες οι μεταφράσεις που έχεις αναρτήσει εδώ να γίνουν γρήγορα βιβλίο. Την πρόβλεψη μου για την αποδοχή που θα έχουν θα στην πω μια μέρα από κοντά.
Να είσαι καλά, φίλε μου, και όπως έλαβες δωρεά έτσι και να δωρίζεις...


Βολκώφ

o kairos είπε...

Ωραια αποδοση για μια εικονα,που ειναι ακομα ζωντανη στην καθε μερα αυτης της χωρας.

Mh Xeirotera είπε...

Na eise evlogimenos a.m.p.

Panta.

:)

just me είπε...

Προσυπογράφω τα προαναφερθέντα. Όλα. Και σταματώ για να ξαναδιαβάσω και ν' ακούσω.
:)

Ανώνυμος είπε...

A violent order is disorder
and a great disorder is an order. These two things are one.
..............................
The hero is a feeling, a man seen
As if the eye was an emotion
As if in seeing we saw our feeling
in the object seen.

(Wallace Stevens)

ellinida είπε...

Οι μεταφράσεις σου είναι απίθανες.
Καλημέρες!
τα σέβη μου

Τάσος Ν. Καραμήτσος είπε...

Το χάρηκα.
Σα δημοτικό τραγούδι κυλάει η μετάφραση σου.
Ξεχνάς πως είναι μετάφραση
( Δεν μπόρεσα να ακούσω τον αρχαίο χορό }
Καλησπέρα

chalex είπε...

Φίλε μου, για να πιάσω την ιστορία της από την αρχή, τόλμησα να αφήσω την τροφό να μας τα πει με λόγο σημερινό. Σε ευχαριστώ για την αφορμή.

ΔΙΟΝΥΣΟΣ είπε...

Σαν να τόγραψε ο Ευρυπιδάκος για τη σημερινή εποχή, μπας κι βλέπουν τα χάλια μας,από καμιά τρύπα στη ψυχή μας;;

Mh Xeirotera είπε...

Kalhmera a.m.P.

Ανώνυμος είπε...

Εξαίρετη η μετάφραση σου, και θα προσυπογράψω το Αξιοθαύμαστος του βολκώφ.
Καλησπέρα.

Tin Man είπε...

Υποκλίνομαι, φίλτατε.

Σαν νότες κυλούν οι συλλαβές, πλέκοντας αρμονικά τις λέξεις, φτιάχνοντας στίχους-συγχορδίες!

Γλυκόλαλη η Μούσα σου!

Εύγε και πάλι!