e. e. cummings (1894-1962)
μ’ αρέσει το σώμα μου πλάι στο δικό σου
μ’ αρέσει το σώμα μου πλάι στο δικό σου
σώμα. Τόσο καινούργιο.
Καλύτεροι οι μυώνες και πιο πολλά τα νεύρα.
μ’ αρέσει το σώμα σου. μ’ αρέσει ό,τι κι αν κάνει,
μ’ αρέσει όπως κι αν το κάνει. μ’ αρέσει να αισθάνομαι τη
ραχοκοκαλιά
του σώματός σου και τα κόκαλα της, και την τρεμουλιαστή
κρουστή απαλότητα που
ξανά και ξανά και ξανά θα
φιλήσω, μ’ αρέσει να φιλώ τούτο κι εκείνο σου,
μ’ αρέσει, αργά να χαϊδεύω το σκανδαλιστικό χνούδι
στο ηλεκτρισμένο τρίχωμά σου και ό,τι είν’ αυτό που έρχεται
πάνω στα μέλη της σάρκας σου...και τα μάτια μεγάλα ψίχουλα αγάπης,
και ίσως μ’ αρέσει η ανατριχίλα
από τα μέλη σου κάτω από μένα τόσο αλλαγμένα.
&(1925)
πίνακας e.e.cummings (loving couple)
9 σχόλια:
τόσο διαφορετικό, τόσο ίδιο με τα προηγούμενα...
Ωραίος ο Cummings. Χτες διάβαζα ένα βιβλίο στο οποίο σημείωνε κάποιος απόφοιτος του Κολούμπια της δεκαετίας του 1950 ότι στην τελετή αποφοίτησης της τάξης τους είχαν καλέσει τον Cummings που τους διάβασε ποιήματά του.
Ε, ρε τύχη. Εγώ το πτυχίο μου το πήρα από τον Μουτσόπουλο σε κάποιο υπόγειο του Πανεπιστημίου μαζί με καμιά δεκαριά άλλους, γιατί εκείνη την περίοδο είχαν απεργία οι καθηγητές, η γραματεία, οι φοιτητές... ούτε και θυμάμαι πια (ούτε και αξίζει να θυμάμαι).
Akrivos opos to eipes Giannh... Eksoxh dulia.
πάνω στα μέλη της σάρκας σου...και τα μάτια
μεγάλα ψίχουλα αγάπης,
Γιατι η μαγεια εχει ματια,
μεγαλα ψυχουλα αγαπης .
Τοσο ιδιο και τοσο διαφορετικο
Ιωαννα
Ο Cummings είναι Cummings, μας ξιαφνιάζει πάντα με τη διαφορετική ματιά, εκείνη την ιδιαίτερη, τη δική του. Πάντα διεισδυτικός και αρκετά αντισυμβατικός για την εποχή του. Εκείνο που προσωπικά με ξαφνιάζει είναι η μεταφορά στη νεοελληνική. Πρόκειται για ώριμη προσέγγιση του ποιήματος και τέλεια απόδοση. Άλλη μια ευτυχής στιγμή σας, αγαπητέ! (Τι να πει κανείς και για τον πίνακα! Μιλάει μόνος του).
"Ανατριχιαστικά" όμορφα· και το ποίημα και η μετάφραση.
Καλό Σαββατοκύριακο!
Μόνο να σιωπήσω μπορώ...
Πολύ ζωντανό..πολύ αληθινό και ερωτικό..
no comment..!!!
Καθόλου διλλήματα της μορφής « τι θέλει να πει ο ποιητής »
Δυνατό
Διάφανο
Σπαρταριστό
ΥΓ. Είχα υποσχεθεί να ξαναπέρναγα από τη Σαπφώ
Είχα εκτυπώσει το ποστ – Οι στίχοι στο χαρτί φαίνονται πιο στέρεοι, δεν τρεμοπαίζουν όπως στην οθόνη –
Θα έκανα αντιπαραβολή με τον Ελύτη και τον Σ. Κακίση. Θυμόμουν πως είχα ένα βιβλίο του με μεταφράσεις αρχαίων Ελλήνων ποιητών.
Αλλά
Ήρθαν κάτι δουλειές και μετά η ίωση
Τώρα αναρρώνω , δεν βρήκα όμως που έχει παραπέσει το βιβλίο του Κακίση
Πέρασε και ο καιρός
Είχα καλές προθέσεις αλλά απέτυχα
Ίσως το επιχειρήσω στο μέλλον αλλά δεν θα το δημοσιοποιήσω
Καλημέρα
Δημοσίευση σχολίου