Πέμπτη, Δεκεμβρίου 07, 2006

3+1 ΧΑΪΚΟΥ 俳句

Ψηλά στα δέντρα
ακροπατεί το βλέμμα ·
ε λ ε υ θ ε ρ ί α !

Έρωτες, πάθη,
σώμα της ματαίωσης,
γυρίστε πίσω !

Δέντρα, του ανέμου
γραφήματα στο χρόνο,
συχνά διαβάζω.

από τη συλλογή ΣΤΙΓΜΑ (2004)

Μίλησε απλά ·
η Ποίηση χορεύει
πάνω απ’ τις λέξεις.

(ανέκδοτο)

14 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Είχα αφήσει ένα σχόλιο αλλά δεν το βλέπω!

Είχα γράψει ότι δεν έχω δοκιμάσει το χαικού, αλλά εσύ το κατέχεις καλά φίλε Γιάννη. Πολύ καλά!

MhXeirotera είπε...

S' euxaristo gia to anekdoto poihma su agaphte mu Gianni.

ioeu είπε...

Αγαπητέ μου Κάσσι,
Προσπαθούσα να το μορφοποιήσω, δεν...υπάκουε και το έσβησα για να το γράψω απ' την αρχή. Πάνω εκεί πρέπει να έστειλες το σχόλιο. Κάσσι, Κάσσι, σταμάτα τους επαίνους. Αντ' αυτών πες μου αν σου αρέσουν τα χάϊκου γενικά, τι βρήκες για τα λίμερικς (έχω μεταφράσει κάμποσα αστεία του Lear - αν σου αρέσουν, να σου στείλω κανένα...)
ΥΓ. Η τρελή χορεύει ανάμεσα μας...το βλέπεις?

ioeu είπε...

Αγαπητέ "Μη χειρότερα" (ξαναρωτώ - Κωνσταντίνε?),
Εγώ ευχαριστώ για τις καθημερινές επισκεψεις. Κάθε πρωί ελπίζω πως θα βρω κάποιο μηνυματάκι σου (λόγω διαφοράς ώρας είσαι σχεδόν πάντα πρώτος). Η οφειλή επίκειται, αλλά θέλω να γράψω ... "του Κωνσταντίνου"(?), όχι ...του "Μη χειρότερα", γι' αυτό... περιμένω.

MhXeirotera είπε...

Agaphte mu Giannh, xthes ofila na apantiso ke na su po oti nai auto einai to onoma mu (to psevdonimo to exo gia autosarkasmo... den exo provlima na po pios eime ke tha to prakso sto telefteo mu post h' ke noritera), omos, skeftika oti eixa hdh sthlei 2 minimata ke siniditopiisa oti mallon to eixa parakanei. Distixos exo autes tis emmones oi opies den voithun katholu koinonika alla ti na ginei. Se efxaristo ksana ke apologoume :)

Ανώνυμος είπε...

Γιάννη μου απαντώ σε όλα :

α- Τα εγκώμια μου είναι ειλικρινέστατα. Αν δεν μου αρέσει κάτι απλά δεν το σχολιάζω. Και μέχρι τώρα μου έχουν αρέσει - και μάλιστα μερικά μου άρεσαν παρά πολύ - τα ποιήματα σου.
Τα δικά μου στιχάκια μπορεί να είναι όμορφα και λυρικά, αλλά εσύ γράφεις ποίηση. Σοβαρή ποίηση.

β- Δεν μου αρέσουν γενικά οι ανατολίτικες φόρμες ποίησης, όπως το χαικού. Δεν έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα. Τα ξέρω, τα διαβάζω πότε πότε. Αλλά είμαι φανατικός οπαδός της κλασικής φόρμας στην ποίηση. Έμμετροι, ομοικατάληκτοι στίχοι είναι το είδος που λατρεύω.
Κι από όλες τις κλασικές φόρμες, θεωρώ το σονέτο κορυφαία φόρμα. Άριστη φόρμα. Αν βρω χρόνο θα γράψω κάτι για το σονέτο.
Δεν με συγκινεί ιδιαίτερα η σύγχρονη ποίηση του ελεύθερου στίχου. Φυσικά υπάρχουν εξαιρέσεις.

γ- Τα limericks έχουν ενδιαφέρον. Περιμένω ακόμα την απάντηση του Κωνσταντίνου να με διορθώσει αν κάνω λάθος που τα σγκρίνω με τα κυπριακά "Τσιατιστά" που είναι μια αντίστοιχη μορφή αυθόρμητης κι αυτοσχέδιας έμμετρης ομοιοκατάληκτης περιπαιχτικής, λαικής ποίησης.
Ανέβασε μερικές δικές σου μεταφράσεις του Lear, ή βάλε ένα λινκ με παραπομπή στα αγγλικά πρωτότυπα του.

Σε χαιρετώ.

ioeu είπε...

Η απάντησή μου, Κασσιανέ μου, μια που, όπως λες, σου αρέσουν τα ομοιοκατάληκτα τετράστιχα, θα είναι έμμετρη (έχω μαγευτεί από αυτή τη γυναίκα...και πόσο όψιμα...). Όποιος λίγο περιηγηθεί στο blog μου θα καταλάβει και την βαθιά οφειλή μου...

Belovèd, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.

Αγαπημένε μου, πολλά λουλούδια μού ’χεις φέρει
κομμένα από τον κήπο μας, όλο το καλοκαίρι
και το χειμώνα - άνθισαν σε τούτα εδώ τα μέρη
μες στο κλειστό δωμάτιο, με ήλιο, μ’ αγριοκαίρι.

ΥΓ.1 Δεν ξέρω να κάνω links...
ΥΓ.2 Μη με μαλώσεις για τη μορφή...Δεν χωράει όλος ο στίχος...

MhXeirotera είπε...

Agaphte mu Kassiane (Gianni syggnomh gia to trito comment!!!). H synkrish su einai poly eustoxh ke o tropos me ton opio exeis orisei ta "tsiatista" einai eparkestatos (kata thn apopsh mu). Prepei omos na po oti den ksero polla gi' auto to thema. Logo ths agaphs mu gia to theatro (alla ke tis aristofanikhs mu theorishs) ola auta megalonontas ta antimetopiza perissotero theatrologika para musikologika. Diladi, otan thimame tin giagia mu na synagonizete tin aderfh ths sta tsiattista- stin dikh mu tin sinidish auto htan ena theatriko dromeno :) mia spondh pros ton Dioniso as pume.

just me είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από έναν διαχειριστή ιστολογίου.
just me είπε...

Η συνεισφορά μου στο σημερινό ποστ θα είναι πεζή, αλλά πάντα στην υπηρεσία της ποίησης, αφού θα σε οδηγήσει να μας οδηγήσεις σε ακόμη περισσότερα ποιητικά μονοπάτια.
Links βάζουμε ως εξής:

(a href="http:// efthymiades.blogspot.com/"
)text(/a)

στη θέση των παρενθέσεων βάζουμε <, στη θέση του ethymiades.blogspot.com βάζουμε τη διεύθυνση του site όπου παραπέμπουμε· στη θέση της λέξης text γράφουμε ό,τι θέλουμε για να χαρακτηρίσουμε το site (και όπως τονίζει ο Κασσιανός, με τις γνώσεις του οποίου "πουλάω μούρη" εδώ, δεν αφήνουμε πουθενά κενό παρά ανάμεσα στο πρώτο a και στο href).

Καλή σου μέρα!

just me είπε...

...στη θέση των παρανθέσεων ( και ) βάζουμε αντιστοίχως < ή >, εννοούσα (τα οποία δεν έβαλα, γιατί αλλιώς γίνεται κανονικό το link και δεν θα έβλεπες τη φόρμα).

Ανώνυμος είπε...

-Γιάννη, σου έχω πει ότι δεν είμαι σοβαρός ποιητής, αλλά περηφανεύομαι πραγματικά ότι είμαι πολύ καλός αναγνώστης και δέκτης της ποίησης. Ανακάλυψα και λάτρεψα την Browning μόνο από λίγα ποιήματα της, ΠΟΛΥ ΠΡΙΝ ανακαλύψω την ποιητική φήμη και αξία της ως η σπουδαιότερη ποιήτρια του αγγλόφωνου κόσμου.
Είναι ακριβώς σαν να διαβάσει κάποιος ξένος ελληνομαθής μερικά ποιήματα του Σεφέρη ή του Σολωμού, να πει από μέσα του "μα τι σπουδαίος ποιητής" ΧΩΡΙΣ να ξέρει τίποτα γι'αυτούς!
Η ποιητική διαίσθηση με οδήγησε στην Browning. Και η διαίσθηση μου δεν με προδίδει ποτέ.
Χαίρομαι πραγματικά που σε μάγεψε κι εσένα, αλλά πίστεψε με το περίμενα.
Δεν θα μπορούσε κάποιος σοβαρός ποιητής να μην υποκλιθεί στο μεγαλείο της.
(η μετάφραση σου, εξαιρετική πάλι!)

-Κωνσταντίνε, καλά το θυμάμαι τότε. Πολύ ενδιαφέρουσα η θεώρηση σου για τα "τσιατιστά". Ωραία η γιαγιά σου! Είναι αυτή που σου είπε μια μέρα "παιδί μου, εσύ δεν θα δεις ποτέ χαϊρι" ;))))))

-just me, εντάξει καλύτερος ποιητής από μένα ο Γιάννης, αλλά ακόμα περιμένω τις οδηγίες σου για να αλλάξω τη λέξη links, εγώ ο ταπεινός στιχουργός :)))))))

Ανώνυμος είπε...

Υπέροχα και τα χαι-κου .
Είχα διαβάσει, το καλοκαίρι του 2005 τα "Εφτά ποιήματα" που δημοσιεύτηκαν στο Αφιέρωμα στην νεώτερη ελληνική ποίηση του περιοδικού ΠΟΙΗΣΗ και εκεί είδα και τα υπόλοιπα βιογραφικά σου στοιχεία.
Με χαρά, λοιπόν σου στέλνω, 'ζωντανά' την καλησπέρα μου.
Τελικά το Internet είναι πιο σημαντικό από ότι νομίζαμε.
Να γράψω πως τα ποιήματα σου είναι καταπληκτικά θα είναι πλεονασμός.
Θα πω όμως πως το χαι-κου

Μίλησε απλά ·
η Ποίηση χορεύει
πάνω απ’ τις λέξεις

με γοήτευσε

Ανώνυμος είπε...

Μόλις σε ανακάλυψα και εντυπωσιάστηκα διαβάζοντας τα χαϊκού και τα προηγούμενα. Θα περνάω όποτε μπορώ.
"η"